(通讯员:杨杰浩 李志文)应我校邀请,广东外语外贸大学博士生导师赵军峰教授于2021年12月9日晚为我院师生进行“翻译硕士(MTI)论文写作:原则与应用”专题讲座,线下会场设在文科楼316报告厅。此次报告会为研究生科学道德和学风建设宣讲教育系列讲座,线上线下同步开展,由bat365官网登录入口院长助理邓军涛博士主持,学院两百余名师生参与。
赵军峰教授讲座
赵教授以MTI教指委视角,利用《xx硕士专业学位论文(实践成果)基本要求》作为开场,通过介绍硕士学位论文的基本要求,巧妙地引出了本次讲座的主题——《翻译硕士(MTI)论文写作:原则与应用》。讲座中,赵教授首先从“何为译?为何译?译为何”三个角度阐释翻译专业师生的立足之本以及前进的方向。接着,赵教授从翻译硕士学位基本要求、专业知识要求、获本专业学位应具备的基本素质和应接受的实践训练、以及学位论文基本要求等方面展开了详细说明。同时,为系统介绍翻译硕士学位论文的研究范式、研究方法等内容,赵教授以《广东外语外贸大学高级翻译学院翻译硕士专业学位研究生(MTI)培养方案》为例,详述了MTI学位论文的撰写形式,并且展示了MTI相关实践报告、实习报告、实验报告和调研报告的评价标准。
讲座会场
此外,赵教授以学生的论文为例,从选题、指导理论、正文框架、翻译工具、翻译项目安排、质量控制、分析方法等方面为研究生提供了论文撰写的逻辑结构和理论框架。最后,赵教授以翻译行业调研报告、项目实习报告等为例,介绍了相关的写作框架与实施路径。
在提问环节,现场与线上师生与赵教授积极互动,就翻译硕士毕业论文写作过程中的原创性问题以及论文撰写过程中资料收集等问题进行交流。赵教授以其平和的言说风格和严谨细致的治学态度拉进了与听众的距离,更以其专业且通俗的讲解为大家解答了诸多疑惑,同学们从赵教授的回答和对学生的鼓励中获益匪浅,感触良多。之后,邓军涛博士从选题意义、内容体系、观点启发和实践指导等方面对本次讲座进行总结。
赵教授的讲座站位高远,观点深邃,内容丰富,对翻译硕士研究生培养具有深刻的理论指导意义和实践参考价值。其倡导的“职业道德、特色定位、职业胜任”三位一体的教育理念对于培养德才兼备、产教融合、素养卓越的新时代高素质翻译硕士研究生具有宏观层面的导向作用和微观层面的示范价值。
现场师生与赵军峰教授合影
主讲专家简介:
赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教学指代委员会、和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科及省部级科研教学项目多项。代表性著作包括《法律语篇信息结构及语言实现研究》Translation Education ,Chinese Literature in the
World: Dissemination and Translation Practices等,主编国家级规划教材《商务英语口译》,在外语类核心期刊发表论文40多篇。
审稿:陈明芳